I’m starting to learn to read Chinese characters,
and it’s been a fun, if demanding, exercise. It seems as if every time I work
out in my head a reason to remember a certain character – “okay, that has a
mouth character in it, so it probably has something to do with speaking” – I am
stymied by a character that seems to have absolutely nothing – NOTHING – to do
with its reality.
The word “ball” is a perfect example. You might
think that the character would have something round in it. Nope. The character
for ball is: 球.
Yes,
I know. Looks like a ball, right?
But,
despite all odds, I’m starting to pick my way through my textbook, “New
Practical Chinese Reader.” It’s not as fun-sounding as my previous book, “Kuaile
Hanyu,” or Happy Chinese, with its pictures of children running through parks,
kicking soccer balls, playing ping pong, going to concerts. This next book is
just…practical.
But
something in reading characters is starting to make sense, especially if I read
them in context, rather than trying to identify characters from a game on my
ipad, where they just appear randomly. And even the practical book has a couple
of ongoing characters. There’s Ma Dawei, a 22-year-old American student, who
wears a somewhat creepy trench coat with a mug of something in one hand and the
other hand in his pocket. And then there’s Lin Na, a 19-year-old British
student wearing slouchy boots and carrying some kind of shoulder bag. There are
others, too, but these are the names I most easily recognize.
The
reading is exactly like the kind of reading I did when I first learned to read
English. Then I would sit on Christine’s front steps, and we would pore over
our Dick and Jane books. “See Spot run. Run, Spot, run!” There was this magical
moment where it started to make sense and we started to devour books, one after
the other.
Here
in Beijing, I’m happy to read just basic stuff. Here’s about the level of
character-reading I can do these days (translated into English, of course):
Lin Na, how are you?
I’m very good, how are you?
I’m also good.
These are not profound thoughts, and the chapters that
follow move on to important topics like whether their professor is busy, who
wants to drink coffee, do you want to eat something (a crucial topic in China),
and what country someone is from (an even more important topic).
I’m wondering, though, when we’ll get to humor. There
was a rather brilliant moment in the Dick and Jane books when their cat, Puff,
was perched on the television set.
“Jane, look! Puff is on TV!” says the ever-playful
Dick. (Dick would never wear a trench coat and keep his hand in his pocket.)
Jane, of course, comes running, and sees that Puff
is on top of the TV, but not “on TV” literally. It was the first actual joke I
ever read, and I remember feeling blown away by the clever word play and my equally monumental brilliance for understanding it.
I am light years from this stage here in China. If
the “xiao mao” ever climbs on top of the “dianshi,” it’ll be a miracle. Our TV
is flat screen, and Smudge’s adventurous days are long over. Plus, I haven’t
learned the characters yet for cat or TV. But maybe soon.
Congratulations on the slow (but very exciting) process of learning to read Chinese. I, too, used Practical Chinese Reader and don't remember any jokes :( However, I do remember the first time I understood a play on words in Chinese-- it felt SO good!
ReplyDelete