It’s a Saturday afternoon, and I’m trying to study
my Chinese, even though the air is clear and it’s not that cold out yet.
But I’m being virtuous. Even so, I’m stymied by the bizarro
nature of the conversations that the protagonists of my book, “New Practical
Chinese Reader,” engage in. I realize that these are not REAL conversations,
but it’s distracting.
Our hero, Ma Dawei, wants to buy a CD (a guangpan).
Yes, I know, who goes out and buys CDs anymore? Anyway, he runs into his friend
Wang Xiaoyun in the CD shop. He tells him he’s buying an English music CD. His
buddy talks him into buying a Chinese music CD, “liang zhu,” which is “butterfly
lovers.” (Thank you Google.)
And then the conversation gets really weird. Suddenly
Dawei asks his friend if he could also buy books and newspapers in that store. Right,
Dawei. You can’t fool me. You’re just trying to make sure that the students
remember shu (书)
and baozhi.
I put away the ever-engrossing “New Practical
Chinese Reader” and get out my iPad, which has two good apps: Writer and
trainchinese. Trainchinese in particular likes to give examples of the way a
word is used in context, and the more you dig into that well, the more you
learn about what’s really on the mind of Chinese people.
Take, for example, the word “ji,” which means engine
or machine. You get all the iterations that use ji, and as you scroll down the
list of examples, you start to get longer sentences, like this: “The airport
was forced to be closed due to the heavy rain” and “Chances only favor those
who have got well prepared.”
Okay.
Trying another word, I look at bao, newspaper. (Keep
in mind that bao, same tone and same character, means “to report, to repay, to
revenge.” And other versions of bao with different characters and different
tones mean to hug or carry in the arms – little kids will scream “bao bao!”
when they want to be held – and also, with a different character and different
tone “treasure or baby.” But I digress.)
Bao the newspaper’s example sentence is: “They have
reported about this incident on the newspaper.”
I have no comment.
I move on to jiao, to teach or instruct. Here’s one
usage: Jiao shi you bei cheng zuo yuan ding. Teachers are also called as
gardeners.
Because?
And then I find this: Jiao cai zhong de hui hua yao
sheng huo hua. The dialogues in the textbook should be lifelike.
Hear that Ma Dawei?
Update: I realized today that I got two Chinese words confused: baozhi (newspapers) and baozi (buns). I'll never learn this language.
Update: I realized today that I got two Chinese words confused: baozhi (newspapers) and baozi (buns). I'll never learn this language.
No comments:
Post a Comment